后一頁
前一頁
回目錄
十 死人与活人


  我并沒露出口風,表示我已經猜到這件不幸的事,只是准備不辭艱苦的替她效勞。
  “前些日子,我病得厲害。”表嬸開始說了。“兩年多來,我一直生著种特殊的心髒病,這病毫無惊人症象,逐漸把我身体搞垮了,沒藥可救了。我也許還能活几個月,也許說死就死。”談到這里,听差說大夫來了,律師布羅夫先生也正在書房等著,我被領到書房里等候。
  布羅夫先生看見我時顯得有點吃惊,“呃,克萊克小姐,您做見證人倒行。您已經過二十一歲了,再說您對范林達夫人的遺囑一點利害關系也沒有。”
  听到布羅夫先生的聲音,我如夢初醒。
  “呃,克萊克小姐,慈善界最近是什么消息?您那位朋友高孚利先生近況如何?俱樂部有人在談論這位大善士的一樁妙事呢!”
  我說:“雖沒机會加入俱樂部,我知道您提到的那件事是無恥讕言。”
  “不過,要一般人相信他不容易,實際情況對他不利。鑽石丟失時,他湊巧在范林達夫人公館里,后來他又是頭一個到倫敦的。”
  我原該趁他沒往下扯就說他錯了。可是又忍不住要听他說下去。“人家說那三個印度人出牢以后,到倫敦來找魯克先生。魯克先生家里藏著的一件‘价值連城的寶石’,實在放心不下,就把存到銀行保險庫里。他真絕頂聰明。可那三個印度人跟他一樣,他們疑心‘寶貝’轉移地方了。他們搶的誰?搜的是誰?不單是魯克先生,還有高孚利·艾伯怀特先主。什么緣故呢?事情很明顯,艾伯怀特跟魯克一樣,同那件‘寶貝’有利害關系,三個印度人拿不准寶石在哪個手里,只好把兩個人都搜查一通。大家都這么說克萊克小姐。”
  我說,“可偵查這件案子的倫敦探長只疑心范林達小姐一個人呀。同時,范林達小姐親口聲明說這完全冤枉。”
  “如果雷茜儿證明她是冤枉的,我就相信。”這位老律師离開窗口,坐在我對面坐,一臉奸詐的冷笑。
  我們不再討論了,布羅夫先生收拾文件,我們走進范林達夫人的房間。
  簽遺囑的事很簡單,不到兩分鐘一切都辦妥了。
  他一走,表嬸就在沙發上躺下。她面有難色的談到了遺囑:“希望你別以為我把你忘了,我打算親手把你應得的一小份遺產交給你,親愛的。”
  這真是千載難逢的好机會!我當場抓緊時机。馬上打開手提包,將面上的一本書取了出來。這正是第二十五版無名氏的名著:《家中惡魔》。這本書上說到處都有惡魔在害著我們,例如,《發刷里的魔鬼》,《鏡子后面的魔鬼》,《茶桌下面的魔鬼》——以及諸如此類的章目。
  “親愛的表嬸,您只消費神看看這本善書——您就算稱我的心愿了。”夫人把書還給我,臉色難堪地說她目前不能看這本書。醫生只准她看些輕松愉快的書。
  我偷偷把書插在沙發墊子下面,馬上跟她說了聲再見,偷偷溜進書房,我在書桌上面放了兩本;在早餐室放了一本;在金絲雀籠邊,在會客室里,我把几本書夾在鋼琴上面,我就這么把帶來的書全都留在公館的各個房間里。我偷偷溜出公館。度過了那個快樂的無比的晚上,第二天早晨,心里感到相當快樂。
  將近中飯時,使女在門口探頭說,“范麗達夫人的听差要見小姐。”來人胳肢窩下夾了一大包東西。“夫人向您問好,小姐;夫人叫我轉告您說,這里頭有封信。”我攔住他問几個問題,知道表嬸陪著雷茜儿小姐和艾伯怀特先生一起出去兜風了;雷茜儿小姐今晚參加舞會;艾伯怀特先生陪她一起去。明天有個早晨音樂會,女東家還替艾伯怀特訂個座等等。
  那天晚上,我們委員會要舉行一個特別會議,打算向高孚利先生討教和求助。他不來幫我們解決這問題,反而去參加舞會!原定第二天下午要舉行另一個重要會議,他不但不出席,反而去參加早晨音樂會!啊喲!我們的基督教徒英雄要以新面目出現了。
  听差一走,我就打開那包東西——我上一天留在他們家的那十二本善書,按照醫生的吩咐,全給我退回來了!
  現在怎么辦?好在我訓練有素,真正的基督教徒從不屈服讓步的。不到傍晚,我已經替表嬸弄了十二封信,代替十二本書。六封,我用郵寄,六封,我放在口袋里,准備第二天親自送到她府上。
  剛過兩點我又到了夫人的公館門口。
  頭天表嬸一宿休息這時正睡著。我在書房里等她,把兩封信一封留在書房里,一封留在早餐室里——然后輕手輕腳的跑上樓,把信放在客廳的地上。我正走迸前房,就听得臨街大門有人在敲門,听差在樓下說,“請上摟,先生。”接著,听見一個男人的腳步聲。我偷偷溜進一問小后房,听見那位客人不住走來走去,自言自語,我覺得好象認得這人的聲音,難道我听錯了?我把沉甸甸的門帘掀開一條縫傾听,听到“我今天就辦!”說話人是高孚利,我的手從門帘上放下,正准備從藏身的地方出來,忽听房里又有一個人的聲音,這是雷茜儿!
  “你干嗎上這儿來,高孚利?她問。
  “我听說夫人今天身体欠安,你知道我跟你一起多快樂!”
  “難道你忘了在鄉下彼此說定的話,高孚利?我們當時說定只做表兄妹。”
  “一見到你,我就要賴掉說定的話了”他的聲音發抖,她那副鐵石心腸軟下來了,“你當真那么喜歡我,高孚利?要是我坦白了,不知你會不會丟下對我這份痴心妄想?真的,高孚利。我自甘身敗名裂的生活著——這就是我眼前的日子。”
  “親愛的雷茜儿!你根本沒理由說這話。你那些真心朋友,并沒因為你保持沉默而看輕你。”
  “你說的是月亮寶石嗎,高孚利?”
  “我的确以為你是說——”
  “我說的根本不是這种事。有天要是鑽石的事真相大白,人家就會知道我只是保守了一個令人傷心的秘密罷了。我沒做出什么丟人的事。假定你愛著另一個女人呢?”
  “嗯?”
  “假定你發現那女人不值你一愛呢?假定你一想到跟這個女人結婚,就羞得滿臉通紅呢?啊,我怎么說才能叫男人懂得我那种又惊又喜的心情呢?這是我的命根子,高孚利,不過也是害死我的毒藥——又是命根子,又是毒藥!走吧!我照眼前這樣說下去,准得發瘋。天哪,你走吧!”
  她倒在墊子上放聲大哭了。我看到高孚利先生在她的跟前跪下——雙腳跪下,還伸出胳膊去摟住她的腰,我不禁嚇坏了。
  “好人儿,”他只說了這几個字,“你是個好人儿!我跪下來,懇求你讓我治愈你那可怜的、破碎的心,雷茜儿!請你嫁給我吧!”
  這時我頭一回听到雷茜儿嘴里吐出一句有理性話,“高孚利,你准是瘋。”
  “我從沒說得這么通情達理的,親親。考慮一下你的前途吧。根本不知道你多愛他,再說你又打定主意永遠不再見他,難道你還想為這個人犧牲你的幸福?過去的事讓它過去吧,時間會把那創傷治愈的。”
  她開始屈服了。“別引誘我,高孚利,”她說。“這已經夠下賤,夠放蕩了,別引誘我變得更下賤,更放蕩!”
  “我親愛的雷茜儿,相信我的處世經驗吧。你總有一天要嫁人的。干嗎不嫁給把你敬佩看得高于世上一切女人的愛情人呢?”
  “高孚利!在我万念俱灰時,你拿一線新的希望來引誘我。”
  “你不答應嫁給我,我決不起來!”
  “你總不見得要求我給你無法給你的東西吧!”
  “我的天使呀!我只求你嫁給我。”“娶我吧!”她這一說就答應了他。
  他將她拖到身邊,她的臉湊著他的臉,我原以為她會抗拒。她卻屈服了。
  她剛站起來時,眼睛朝我正呆著的小房間看了看。
  “誰把門帘放下了?”她大聲叫道,這當儿仿佛注定要給他們撞見了——樓梯上忽然傳來青年听差的聲音。
  “雷茜儿小姐!”他高聲喊道。“夫人暈過去了,我們救不醒。”
  一會儿,房里只剩下我一個人,我趁机溜下樓去。我看見雷茜儿跪在沙發邊,她母親的頭枕在她胸脯上。不久,大夫來了,對我們說夫人過世了。夫人一死,她女儿就由她姊夫艾伯怀特者先生照管,夫人的遺囑上指定請他做保護人,直到他外甥女結婚,或是成年。總而言之,表嬸過世還不到十天,他們訂婚已經不成秘密了。
  一開頭,雷茜儿就給他添上一些麻煩。她不要住在蒙太格廣場那幢房子里——這房子會叫她想起她母親的死。約克郡的別墅又會叫她起起那顆丟失的鑽石。到后來,艾伯怀特老先生就建議請她到布賴頓的一幢連家具出租的房子去住住再說。他的太太、他那個害病的女儿都和雷茜儿一起住在那儿。
  艾伯怀特表姨媽是個身材高大,生性沉默的人,打發我替她物色几個不可缺少的佣人。我走到隔壁那間房里,就又看見雷茜儿了。她穿了重孝,格外顯得瘦小可怜。她不再是那种不加檢點、目空一切的人了。這一來,我就此鼓起勇气准備過問她信教的事,我覺得我有神圣的責任關心她。
  傍晚,那些旅客來了,大出意料的是陪她們來的不是高孚利而是那個律師布羅夫先生。
  “您好,克萊克小姐。”他說。“這次我可要待著不走了。”布羅夫先生留下來吃晚飯并一直待到夜里,我越是看到他越肯定他到布賴頓來是別有用心。
  他跟以往一樣的神態自若,但我看到他那對冷酷的眼睛特別留神的盯著雷茜儿。第二天下午碰到他時知道律師已經把要說的話說了。布羅夫先生隔天早晨就乘頭一班火車回倫敦去了。
  第二天早晨,趁端茶這机會見到雷茜儿。我坐在她床邊,她客气的听我說話。“你知道嗎,親愛的,”我說,“昨天我看見你跟布羅夫先生散步,他大概告訴了你一些坏消息。”她吃了一惊,惡狠狠的黑眼睛掃我了一下,“恰恰相反!我很感謝布羅夫先生把那件事告訴我。”
  “是嗎?”我關怀備至的柔聲說。“我想,准是高孚利先生的消息吧,親愛的雷茜儿?”
  她從床上一骨碌跳了起來,臉色頓時變得死白。接著她按捺一肚子怒火說道:“我永遠也不跟高孚利·艾伯怀特生結婚了。”
  這回可輪到我吃惊了,我只得走出房去。
  她下樓吃早飯時,簡直一言不發。
  早飯后,我見高孚利·艾伯怀特先生心急如焚向我迎面走來。“您碰見雷茜儿嗎?”我問道。他輕輕歎了口气,握住我的手,“我碰見雷茜儿了,”他面不改色地說,“她突然決定跟我解約了。她認為我們兩個人最好分手。”
  “您怎么回答呢?您順從了?”
  “不錯,我順從了,”他万分鎮定的回答。
  他的舉止真怪,我听任他握住我的手,像做夢一般的說:“這是怎么回事?”
  “容我告訴您,”他回答說。“我們坐下來,怎么樣?”
  “我失掉一個漂亮的姑娘,一個非常优越的社會地位,還有一大筆收入。”高孚利先生這樣說開頭了,“我卻毫不抗拒的順從了。我這么古怪的做是什么動机呢?我的好朋友,什么動机也沒有。”
  我知道有人責怪高孚利先生依從雷茜儿解除婚約有不可告人的隱衷。他想通過我和童衣改制母親協會的一個闊綽的女委員言歸于好,那人是我的知己好友。但這些話改變不了我對這位基督徒英雄的崇敬。
  我們談了好一會儿,他像突然走了。
  我下樓吃午飯,想看看雷茜儿的態度怎樣。我覺得她又在想著那個意中人了。那人是誰呀?我疑心到一個人,不過說不准是對是錯。
  第二天,艾伯怀特老先生突然來了,后面跟著惹是生非的布羅夫先生。
  艾伯怀特先生對雷茜儿說,他從高孚利那儿听到消息,大聲叫著說這是個侮辱,要是他儿子不覺得這是,他可覺得這是侮辱。他大發雷霆,“要是我儿子不配當范林達小姐的丈夫,我想他父親也不配當范林達小姐的保護人。我不愿當她保護人了,這幢房子是用我的名義租下來的,這是我的家。我并不想催范林達小姐走,我請她有便的話,叫她的客人和行李搬走。”他鞠個躬就走出了房。
  艾伯特先生因為雷茜不肯嫁給他儿子,就這樣對她進行報复!
  艾伯怀特表姨媽吻了雷茜儿,就走出房去了。
  “親愛的小姐,”布羅夫先生說,“艾伯怀特先生這种行為當然使您非常憤慨。您肯賞布羅夫太太的臉,做她的客人嗎?您就先住在舍間吧!”
  我沒來得及插嘴,雷茜儿已熱情的答應了他的邀請。我嚇坏了,“別!我請她,應當指定我做保護人。雷茜儿,最親愛的雷茜儿,我請你上寒舍去,到倫敦去,跟我住在一起!”
  布羅夫先生一言不發。雷茜儿帶著一臉無情的惊愕看看我,說她已經接受布羅夫先生的邀請了。
  我气沖沖的用手把布羅夫先生推開,又想用有方寸的話,跟她解釋一下臨死不及忏悔的可怕災禍。
  她什么話也不听,徑自跑到門口。
  “把我的東西收拾好,”她對使女說,“送到布羅大先生那儿去。”她匆忙忙走出去,把門砰的關上。
  對這一幕基督徒受世人迫害的凄慘景象,還有什么補充交代嗎?沒了。
后一頁
前一頁
回目錄