后一頁
前一頁
回目錄
第六章 一個女人?


  “首先,”波洛說,“我得和年輕的麥克昆談一談。他也許能為我們提供有价值的材料。”
  “當然。”鮑克先生說。
  他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。”
  列車長离開了包房。
  列車員回來了,帶來了一包護照和車票。鮑克先生從他那里接了過來。
  “謝謝你,米歇爾。我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。以后我們還將正式向你要證詞。”
  “好的,先生。”
  米歇爾轉身离開了包房。
  “見過年輕的麥克昆之后,”波洛說,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一趟吧。”
  “當然。”
  “我們結束了這儿的工作以后──”
  右是,就在這時候,列車長領著赫克托·麥克昆回來了。
  鮑克先生站了起來。
  “我們這擠了一點,”他愉快地說,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。波洛先生坐在你的對面──就這樣。”
  他轉向列車長。
  “把餐車里的人統統清出去,”他說,“把它靜出來給波洛先生用。你在那儿進行會見好嗎,我親愛的?”
  “那該是最适合的了,是的。”波洛表示贊同。
  麥克昆一直站著,看看這個又看看那個,他不大听得懂講得很快的法語。
  “有什么事嗎?”他開始費力地用法語說。“為什么──?”
  波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落里的椅子上坐下來。他坐下以后,再一次開始說。
  “為什么──?”接著,他突然停住了,改用自己的語言說,“車上出什么事了?發生了什么事吧?”
  他又看看這個人,看看那個人。
  波洛點了點頭。
  “确實如此。出事了。你得為一樁惊人的事做好思想准備。你的主人,雷切特先生死了!”
  麥克昆努起嘴吹一聲口哨。此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震惊和悲傷的跡象。
  “這么說他們終究把他干掉了。”他說。
  “你這話确切的意思是什么,麥克昆先生?”
  麥克昆猶豫著。
  “你設想,”波洛說,“雷切特先生是被殺的嗎?”
  “他能不是嗎?”這一次,麥克昆倒表現出惊奇了。“嗯,是的,”他慢慢地說,“我正是這樣想的。你的意思是說他睡著的時候死去的嗎?嘿,這老頭儿壯實得很哪──壯實的很──”
  他突然停住了,為自己的直言不諱感到不知所措。
  “不,不,”波洛說,“你的設想很對。雷切特先生是被謀殺的。用刀戳的。可是我想要知道,為什么你這樣肯定,這是謀殺,而恰恰不是──自己死去。”
  麥克昆躊躇著。
  “我必須先弄清楚,”他說,“你到底是什么人?你是哪里來的?”
  “我代表國際客車公司。”波洛停頓了一下,接著又補充說,“我是個偵探。我叫赫卡爾·波洛。”
  如果踊洛是期待這話能起某种效果的話,那他一無所獲。麥克昆听了之后只是說:“哦,是嗎?”說完就等波洛再說下去了。
  “你也許知道這個名字。”
  “哦,是么,這的确象是有點知道──不過,我一直以為這是個做女子服裝的裁縫哩。”
  波洛厭惡地瞧著他。
  “這不可思議!”他說。
  “什么不可思議?”
  “沒什么。讓我們繼續談這眼前的事實吧。我要求你告訴我,麥克昆先生,全部你所知道的有關死者的情況。你同他沒有親戚關系吧?”
  “沒有。我是──曾經是──他的秘書。”
  “你干這差事多久了?”
  “只有一年多。”
  “請你把全部情況都告訴我。”
  “好的,我只是在一年多以前才遇到雷切特先生的,當時我在波斯──”
  波洛打斷了他的話。
  “你在那做什么?”
  “我是從紐約去那儿調查一片油田租借地的。我沒有想到你要听這方面的全部情況。當時,我和我的朋友們的處境相當糟糕。雷切特先生也住在同一個旅館里。他剛剛和他的秘書發生了口角。他提出讓我擔任這一職務,于是我就接受了。我的自由自在的生活到此結束,然而高興的是找到了一個現成的、薪金优厚的工作。”
  “打那以后呢?”
  “我們到處旅行。雷切特先生想看看世界。他為不懂久語而感到不便。說我是他的秘書,還不如說是他的旅行隨員。這是一种愉快的生活。”
  “現在請你談談你的主人的情況,你知道多少就談多少吧。”
  年輕人聳了聳肩。他的臉上掠過一种不知所措的表情。
  “那可不很容易。”
  “他的全名是什么?”
  “塞繆爾·愛德華·雷切特。”
  “他是美國公民嗎?”
  “是的。”
  “他是美國什么地方人?”
  “我不知道。”
  “好吧,把你知道的告訴我吧。”
  “确實的情況是,波洛先生,我什么都不知道!雷切特先生從來不談自己的情況,也從來不談他在美國的生活。”
  “你認為這是為什么呢?”
  “我不知道。我想,他也許是為自己的早年生活害羞吧,有些人是那樣的。”
  “在你看來,這個解釋能使人滿意么?”
  “坦白地說,不能。”
  “他有親屬嗎?”
  “他從來沒有提到過。”
  波洛堅持問下去。
  “你一定作過某种推測吧,麥克昆先生。”
  “噢,是的,我作過。首先,我不相信雷切特是他的真實姓名。我想,他离開了美國,一定是為了逃避某個人或者是某件事情。我認為他是成功的──直到几個星期前。”
  “后來呢?”
  “他開始收到一些信件──恐嚇信。”
  “你看過到守這些信嗎?”
  “是的。處理他的來往信件是我的職責。第一封信是兩星期前收到的。”
  “這些信全毀掉了嗎?”
  “沒有。我想,我的文件有兩封──而另一封,我知道雷切特在盛怒之下撕掉了。需要我去拿來給你嗎?”
  “要能那樣,那就太好了。”
  麥克昆离開了包房。几分鐘后,他回來了,放了兩張很髒的信紙在波洛面前。
  第一封信原文如下:“你以為你已騙過我們,僥幸成功了,是嗎?決不可能。我們決心要干掉你,雷切特,一定要干掉你!”
  沒有署名。
  波洛除了揚了揚眉毛,未加評論,他撿起第二封信。
  “我們打算用車子綁架殺掉你,雷切特。不用多久了。我們將要干掉你!干掉你!當心點!”
  波洛放下信。
  “文体單調!”他說。“筆跡多樣。”
  麥克昆盯著他看。
  “你不能看出,”波洛愉快地說,“這要有專門用于這方面的眼光。這封信不是一個人寫的,麥克昆先生。是兩個人或者更多的人寫的──每一次各寫一個單詞的一個字母。同樣,還可以用印刷体寫。這就使筆跡的鑒定工作困難得多。”
  他停頓了一下,接著說:“雷切特先生曾請求我幫助,這你知道嗎?”
  “請求你?”
  麥克昆惊訝的語气,十分肯定地告訴了波洛,這個年輕人不知道這件事。他點了點頭。
  “是的,他害怕了。告訴我,在他收到第一封信時,他表現得怎么樣?”
  麥克昆支支吾吾地說:“這很難說。他──他──笑著把信放到一邊,還是從容不迫的樣子。但是,不知怎么地”──他稍微哆嗦了一下──“我總覺得,在這從容不迫的后面,隱藏著大量的內心活動。”
  波洛點點頭。接著,他提出了几個意外的問題。
  “麥克昆先生,你能否老實、确切地告訴我,你認為你的主人怎么樣?你喜歡他嗎?”
  在回答前,赫克托·麥克昆停了一會。
  “不,”他終于說。“我不能。”
  “為什么?”
  “我沒法确切地說。他的舉止通常都是很文雅的。”
  他停了下,接著說,“我給你說實施吧,我不喜歡他,也不信任他。我确信,他是一個殘忍的人,也是一個危險的人物。然而,我必須承認,我沒有足夠的理由來進一步闡明我的看法。”
  “謝謝你,麥克昆先生。我要再問一個問題──你是什么時候最后看到雷切特先生活著的?”
  “昨天晚上,大約是在,”──他想了一會儿──“我應該說,大約是在十點鐘的時候。我進他的包房去記下几個他口授的回信提要。”
  “有關什么問題的?”
  “有關他在波斯買的彩色瓷磚和陶瓷古玩的。交的貨并不是他原來買的。關于這個問題,已經進行了長時間的、惱人的信件交涉了。”
  “那是最后一次看到雷切特先生活著嗎?”
  “是的,我看是這樣。”
  “你是不是知道,雷切先生是什么時候收到最后一封恐嚇信的?”
  “我們离開君士坦丁堡的那開早上。”
  “我還得問你一個問題,麥克昆先生,你同你的主人的關系好不好?”
  年輕人的眼睛突然閃出光芒。
  “這可是個使得我全身毛骨悚然的問題。用一句現在正暢銷書上的話來說,就是:‘你抓不到我什么’,雷切特先生和我的關系很好。”
  “麥克昆先生,你大概能把你的全名和你的美國的地址告訴我吧。”
  麥克昆講了他的全名──赫克托·威拉德·麥克昆,同時給了一個紐約的地址。
  波洛仰身靠在靠墊上。
  “暫時談到這里吧,麥克昆先生,”他說。“要是你能把雷切特先生的死暫時保密一段時間,我將十分感激。”
  “他的佣人馬斯特一定會知道的。”
  “他也許已經知道,”波洛干巴巴地說,“要是那樣的話,就設法要他別說出去。”
  “那應該是不困難的。他是個英國人,他是那种宣布‘從不和人交往’的人。他看不起美國人,認為其它的民族也統統不行。”
  “謝謝你,麥克昆先生。”
  美國人离開了這個包房。
  “怎么樣?”鮑克先生問道,“你相信這個美國人的話嗎?”
  “他似乎還老實,也還坦率。并不因為他完全有可能卷入這一案件而裝出對他主人有感情。雷切特先生沒有告訴他,他曾謀求我的幫助而沒有成功,這是真實可信的,但我并認為這真的是一個可疑的情況。我認為,雷切特先生是這樣一种人,他是在任何情況下都不會說出自己意圖的。”
  “因此你就宣布至少一個無罪的了。”鮑克先生愉快地說。
  波洛朝他投去責備的目光。
  “嘿,在最后一分鐘之前,我怀疑每一個人,”他說,“同樣,我必須承認,我看不出這個認真、有遠見的麥克昆會失去理智,給受害人十二刀或者十四刀。這和他的心理是不一致的──完全不一致。”
  “不,”鮑克先生若有所思地說,“這是一個怀著狂熱的仇恨,被逼得几乎發瘋的人的行為──它更多地表明了拉丁人的气質。否則的話,正如我們的朋友列車長所堅持的,那就一定是一個女人了。”
后一頁
前一頁
回目錄